注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

伊沙YISHA的blog

诗人、作家

 
 
 

日志

 
 
关于我

伊沙,诗人、作家。1966年生于中国四川省成都市。1989年毕业于北京师范大学中文系。现居陕西省西安市,在某大学任教。已经出版的主要著作有:诗集《饿死诗人》《伊沙这个鬼》《野种之歌》《我终于理解了你的拒绝》《伊沙诗选》《我的英雄》《车过黄河》《灵魂出窍》,长诗《唐》,散文随笔集《一个都不放过》《被迫过着花天酒地的生活》《无知者无耻》《晨钟暮鼓》,中短篇小说集《俗人理解不了的幸福》《谁痛谁知道》,长篇小说《江山美人》《狂欢》《中国往事》等。

网易考拉推荐

“庸诗”有了英译版,译者出自新加坡  

2009-12-24 00:19:05|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Early in 2008, a group of Chinese scholars and poets from Nanjing produced a billboard of good and bad poems published in 2007. The number one on the bad poem list is a poem entitled A Note on Mountain Kongdong by Yisha (Wu Wenjian), which was published in the most famous mainstream (government sponsored) magazine Poetry Journal (《诗刊》). The poem reads:

《崆峒山小记》

      伊沙

上去时和下来时的感觉

是非常不同的——

上去的时候

那山隐现在浓雾之中

下来的时候

这山暴露在艳阳之下

像是两座山

不知哪座更崆峒

不论哪一座

我都爱着这崆峒

因为这是

多年以来——

我用自己的双脚

踏上的头一座山

  2006.7

My literal translation (Kongdong as the name of the mountian is kept, as the name is homophonic to the phrase meaning Empty):

 A Note on Mountain Kongdong

           by Yisha

The feeling of going up and that of coming down

are quite different--

When I went up

the mountian was at times seen in thick fog

When I came down

the mountain was exposed in the bright sun

They appeared to be two mountains

I did not know which one is more Kongdong

No matter what

I love this Kongdong just the same

Because this is

for so many years

the first mountain

I have climbed with my own feet

         July 2006

The chaos of contemporary poetry scene is partially attributed to the ungoverned overflow of so-called colloquial poetry, which has been ridiculed as being written with "enter" key only. By "ungoverned" is meant that, apart from what Heaney calls "the government of tongue," poetry-writing has become so easy a thing that whatever written in lines are styled as poems and that there is no agreed-on standard as to what is a poem. These poem-makers on the one hand obviously advocate the free-publication on the internet (free from the government censorship) while on the other hand reject the so-called "cloister school" (mainly more intellectually difficult university campus poets).

Posted by Jinghua FAN 得一忘二 at 0 comments “庸诗”有了英译版,译者出自新加坡 - 伊沙 - 伊沙YISHA的blog Links to this post

Labels: contemporary Chinese poetry, Fan Jinghua, Yi Sha, 伊沙, 当代汉语诗, 得一忘二

  评论这张
 
阅读(150)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017