注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

伊沙YISHA的blog

诗人、作家

 
 
 

日志

 
 
关于我

伊沙,诗人、作家。1966年生于中国四川省成都市。1989年毕业于北京师范大学中文系。现居陕西省西安市,在某大学任教。已经出版的主要著作有:诗集《饿死诗人》《伊沙这个鬼》《野种之歌》《我终于理解了你的拒绝》《伊沙诗选》《我的英雄》《车过黄河》《灵魂出窍》,长诗《唐》,散文随笔集《一个都不放过》《被迫过着花天酒地的生活》《无知者无耻》《晨钟暮鼓》,中短篇小说集《俗人理解不了的幸福》《谁痛谁知道》,长篇小说《江山美人》《狂欢》《中国往事》等。

网易考拉推荐

鹿特丹国际诗歌节策划答《新京报》记者问  

2008-03-17 21:03:29|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

伊沙的话:在《新京报》3月13日题为《伊沙向诗会求证清白》的报道结尾处写道:“记者随后也给安科尔女士发了邮件,询问此事,至截稿时,尚未收到回信。”——首先要说明的是:这里有个错误:安科尔不是“女士”而是“先生”,安科尔的联系方式(电子邮箱)是我在记者姜妍小姐的要求下向其提供的——按照我的理解,应该还有新的报道,据我所知,有此期待的大有人在。未见新的报道,我便在三天前向姜妍小姐发去手机短信,问她安科尔是否回信,如不准备报道请将其信发我邮箱一份,对方没有回信。今天上午我给安科尔发去一信询问此事,安科尔马上回了信,他在信中说:“关于那个记者,我3月13日星期四曾收到过一封来自TheBeijing News署名为AngelJiang的邮件,来求证我是否给你写过信。信中没有要求对我进行采访,不知道和你说的是不是同一个人?名字看起来像。她用的邮件地址是littlebear0218@hotmail.com。我给她写了如下的话——”

 

 

Dear Angel Jiang,

 

You are right, Yi Sha contacted me a few days ago.

 

I like to repeat what I have said: Yi Sha did not participateunder another poets’ name. And I confirm hereby that the letter ismine. There is a website called www.poetryinternational.org, perhaps you know it. Itis also part of the Poetry International Foundation. Please visithttp://china.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=976&x=1and you’ll find several translations of Yi Sha’s work. We thoughtYi Sha was an interesting, good poet, and therefore invited him tocome to Rotterdam.

 

I hope I get the chance to visit China one day, but at themoment I’m very busy here preparing for the upcoming festival inJune.

 

 

亲爱的Angel Jiang,

你是对的:伊沙几天前联系过我。

我乐于重复我已经说过的话:伊沙没有冒他人之名,我确定那封信是我写的。有一家网站叫“国际诗歌网”www.poetryinternational.org,也许你知道它。它也是国际诗歌节基金会的组成部分。请访问http://china.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=976&x=1你会找到若干首伊沙作品的译文。我们认为伊沙是一个有趣的优秀的诗人,因此便邀请他来到鹿特丹。

我希望有一天我有机会访问中国,但此刻我忙于准备6月份即将到来的诗歌节。

 

 

伊沙的话:公布此信,别无他意,我是一点嫌疑都不愿留下。当然,我的眼里也揉不得半点沙子,在《新京报》3月12日的首次报道中称:“记者找到了诗歌节官网上介绍伊沙引起争议的话:‘ShaYi edited a literary magazine named Not-Not, which played a centralrole in the lively,alternative poetry circuit outside Peking.’向一位新东方教师咨询后,该教师表示,这句话的意思就是指伊沙是《非非》的主编,而不是编辑。”(记者姜妍)我当时查过几种版本的英汉词典后曾打电话向记者姜妍小姐表示质疑和抗议,因为明明edit既有主编又有编辑之意,作动词用时是编辑之意,对方称:这位“新东方教师”说是从语境上做出如此判断的。安科尔在致我的信中说:“在荷兰语页面上,你是《非非》的编辑,是众多编辑之一,并不是说主编。用英文说‘you edited’这个杂志,这种说法翻译表述上有所扩大。”——摘出来,算是给那位可疑的“新东方教师”(子虚乌有?)上一课,要加强业务学习啊,别没事儿了就从“语境”上瞎作判断,丢的是自己的脸!

  评论这张
 
阅读(3)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017